keskiviikko 26. syyskuuta 2012

Majoneesisana, jota ei kannata heti niellä

Olen oppinut ymmärtämään kiinalaisen sanan perimmäisen merkityksen. Sana on "meioo" vähän kuin ämerikkalaisittain lausuttuna mayo, majoneesi. Se tarkoittaa kaupoissa tai missä tahansa suomeksi että "ei oo".

Ei kannata uskoa, koska tämä tuntuu olevan yleensä vastaus ulkomaalaiselle, jos kysymystä ei vaan ymmärretä. Do You have dental floss? Meioo.
Joten kysyn uudestaan, selkeämmin. Do you sell dental floss? Meioo.
Kysyn vielä uudestaan, eri sanoja käyttämällä. Where do you have teeth thread? Meioo.
Kysyn vielä kerran, Do you have yarn for teeth? ja siihen käsillä hammaslangan käytön kuvaus. Sitten kysymysmerkin muotoinen ilme muuttuu puoleksi innostuneeksi ja puoleksi epäileväiseksi, tarkoittaakohan toi ulkomaalainen sittenkin oikeesti hammaslankaa?  Ja sitten kaivetaan jostain hyllystä tai laatikosta SE tuote.

Tämä on tapahtunut seuraavissa ostostilanteissa: sokeriton limppari, hiusharja, ravintolassa tilatessa ruokaa ilman chiliä, metron latauskorttia täyttäessä ja ties missä.
Metroluukulla kun tyrkytän latauskorttiani (kaikki automaatit olivat aamuruuhkassa tietysti pois käytöstä) ja 50 RMB seteliä, niin myyjätär työntää korttia ja rahaa takaisin ja sanoo meioo. No kyllähän lippuluukulla nyt korttia ladataan, niinhän tuo edellinenkin asiakas teki. Korttia lataukseen ny vaan!  Meioo.
Otan viisikymppisen takaisin ja annan 40 RMBtä. Otan kortin käteeni ja sujautan seteleitä kortin alle. Sitten ilme kirkastuu, aijaa sä haluat ladata tän rahan tälle kortille vai? No juu, kyllä kiitos. Mitähän muuta varten olisin tunkemassa latauskorttia ja rahaa lippuluukun tädille, ei ihan vielä selvinnyt mulle.

Joo, ei ole helppoa tämä kieltä osaamattoman homma. Sanavarastoni koostuu noin viidestätoista sanasta tällä hetkellä, joista numeroita on kymmenen. 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti